スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

金色琴弦中文版



老實說,我現在只要看到喜歡的作品被長鴻拿到版權就覺得膽戰心驚,雖然長鴻常出一些別家出版社不願意出的書是很值得鼓勵,可是它的製作水準往往是讓我失望大於喜;看到長鴻要出金色琴弦中文版的消息時我就覺得大事不妙,去租書店借了回來........長鴻果然不負我的期望(?)呀.......(苦笑)
因為某月一向不會去做中日對照這種事,所以在閱讀中文版的時候只要翻譯讓我唸起來覺得很通順,就像是它本來就是一本中文作品一樣的話,我就會覺得這翻譯不錯;但是我最不能忍受的是........在我喜歡的作品中出現三字經啦!!

在P22女主角被老師使喚拿教俱去音樂科的教室,因為東西很重她抱怨了一下「くそー おもい...」,明明很簡單的翻成「可惡!好重...」就可以的句子,翻譯卻偏偏要讓女主角口出三字經變成「他●的!好重!」;這是怎樣啦?!我是在看少女漫畫耶!!而且是和音樂有關的少女漫畫耶!!龔千芳妳就非要讓女主角變得那麼粗魯不可嗎?

難得我覺得長鴻這次的紙質和印刷(內頁)不錯......卻被那小小的三個字給毀了Orz
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

哇...不過我覺得日文裡,女生說出「くそ」這個字,還真的是蠻粗魯的...說不定譯者是想把那種感覺翻出來?

是.........是這樣子的嗎?^^:;
我還以為最粗魯的是罵"畜生"咧(大汗)

那種感覺就好像在託生裡出現了"砲友"二字是一樣的.......
--
喔......我到今天才知道原來くそ的漢字竟然是......Orz

日文髒話少,像くそ或畜生這類的咒罵由女生嘴裡說出來我覺得都算粗魯。話說回來,現代日本口語男性女性用語的界限也有漸漸不明顯的趨勢,女性blog多的是這類語彙,不過當著他人的面用嘴巴說出來總是不一樣(當然這也要看講話的女性啦,如果是大喇喇的那種,講出來也不會給人什麼違和感)
只是翻成他X的似乎又更粗魯了些Orz...,要是嫌"可惡"太文雅(雖然大多是這樣翻),翻成"該死"可能比他X的好聽一點點(?至少沒問候到人家祖宗八代:p)
PROFILE

satsuki

  • Author:satsuki
  • 喜好BL和声優的打麵人間一枚;此處是以Boys Love的書籍閱讀感想為主,不能接受者請迴避。
RULES

  • 本站禁止自由連結,請勿在未經同意下任意公開本站網址。
  • 本站圖文皆為管理人satsuki所有,禁止任意轉載複製。
  • Copyright © satsuki,2005-2012

CALENDAR
RECENT ENTRIES
RECENT COMMENTS
CATEGORY
LINKS
LINKS2
BLOG PET

JiJi

黒ねこ時計 くろック D
SEARCH
COUNTER

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。